На главную страницу

Возражение 89

Библия постоянно говорит об аде и огне ада, а также о том, что, умирая, грешники отправляются в ад. Это доказывает, что умершие обладают сознанием.

 

На это возражение ответить просто: достаточно исследовать, как на протяжении всей Библии используется слово "ад". В Ветхом Завете словом "ад" всегда переводится еврейское слово "sheol", которое просто обозначает "невидимое состояние". (См. Аналитическую симфонию Янга (Yonng).) Итак, мы видим, что в этом слове не содержится идеи наказания огнем. Мы читаем: "И помолился Иона Господу Богу своему из чрева кита... из чрева преисподней ["sheol"] я возопил" (Иона 2:2,3). Представив в уме холодное морское чудовище, трудно связать с ним что-либо родственное огню. В качестве варианта "sheol" переводится словом "могила".

 

Словом "могила" данный термин переводится очень часто. Туда отправляются как добрые, так и злые. "Кто из людей жил - и не видел смерти, избавил душу свою от могилы ["sheol"]?" (Пс. 88:49). (В русском Синодальном переводе здесь и в следующем примере употребляется слово "преисподняя". - Прим. пер.) Благочестивый Иов говорил "Если бы я и ожидать стал, то преисподняя - ["sheol"] дом мой" (Иов 17:13). Псалмопевец восклицал: "Да обратятся нечестивые в ад ("sheol")" (Пс. 9:18).

 

В Новом Завете словом "ад"008 переведены три греческих слова.

 

1. Слово "tartaros", обозначающее "темную бездну" (См. Греческий лексикон Лиддела и Скотта (Liddel and Scott's Greek Lexicon).) Это слово употребляется при описании того, как злые ангелы были низвергнуты с неба в "адский мрак". Данное слово не подразумевает никакого огня или пытки. В отрывке однозначно сказано, что эти ангелы преданы "на суд для наказания". Это событие произойдет в будущем (см. 2 Петр. 2:4; Откр. 12:7-10).

 

2. Десять раз этим словом переведено греческое слово "hades", которое означает "преисподняя", "могила", "смерть" (см. Греческий лексикон Лиддела и Скотта). Словом "hades" обозначено то же самое место, которое описывается и словом "sheol". Это видно из двух приведенных ниже фактов.

 

а. В Септуагинте, древнегреческом переводе Ветхого Завета, почти всегда слово "sheol" переводится словом "hades".

 

б. Цитируя ветхозаветное пророчество, касающееся Христа - "Ибо Ты не оставишь души моей в аде ["sheol"]", новозаветный автор переводит "ад" ("sheol") словом "hades" (см. Пс.15:10; Деян. 2:27).

 

Когда в Новом Завете появляется слово "ад", которым переводят греческое "hades", не следует думать, что речь идет только о каком-то месте пребывания грешников, где горит серный огонь, и на это есть несколько причин.

 

а. Мы уже отмечали, что первоначальное значение слова "hades" не предполагает такого его осмысления.

 

б. Согласно Ветхому Завету как праведники, так и грешники отправляются в "sheol". Кроме того, мы показали, что словом "hades" обозначается то же самое место или состояние. Можно ли, исходя из этого, предположить, что древние патриархи оказались там, где бушует огонь?

 

в. Новый Завет говорит о том, что Христос находился в месте, именуемом "hades" (см. Деян. 2:27). Стремясь быть последовательными, почти все, кто верит в учение о бестелесных душах и якобы уже горящем адском огне, истолковывают данный текст из Книги Деяния Апостолов в том смысле, что, когда Христос умирал на кресте, Его бестелесная душа сошла в пламя ада, хотя в других случаях, основываясь на тексте Евангелия от Луки (Лк. 23:43,46), они пытаются доказать, что после Своей смерти Христос вознесся к Богу. Не может быть, чтобы одновременно обе точки зрения были правильными, и по сути дела ни одна из них таковой не является.

 

Рассматривая Возражение_85, мы показали, что упомянутый отрывок Евангелия от Луки истолковывается неверно. То же самое можно сказать и по отношению к тексту Книги Деяния Апостолов (Деян. 2:27). Умирая, Христос воскликнул: "Совершилось!" Его смерть завершила страдания, которые Он перенес ради спасения человечества. Ошибочное представление об аде ("hades"), разделяемое почти всеми богословами, стало причиной непонимания ими приведенного текста из Книги Деяния Апостолов. Они не могут понять, почему Христу надо было сойти в огонь ада.

 

Известный пресвитерианский комментатор Альберт Варне (Barnes) при всей своей уверенности в бессмертии души, решительно преодолевает это препятствие, заявляя, что слово "hades" не имеет того мрачного смысла, который ему приписывает теология. "Греческое слово "hades", - пишет он, - в буквальном смысле означает место, лишенное света, темное, мало освещенное жилище". В такой перспективе он объясняет и упомянутый отрывок из Книги Деяний (Деян. 2:27) и, в частности, говорит: "Смысл прост: ибо Ты не оставишь Меня среди мертвых" (курсив автора). В связи с этим он напоминает читателям, что слово, переведенное как "душа" в оригинале может означать "индивидуальность". Вот почему вместо "души Моей" он переводит "Меня".

 

Итак, данный текст можно рассматривать как доказательство того, что слово "hades" означает всего лишь пристанище мертвых, пусть даже праведников, и, следовательно, оно никоим образом не связано с огнем или пыткой.

 

Кроме того, к такому же выводу мы приходим и на основании отрывка из Первого послания к Коринфянам (1 Кор.15:55), где слово "ад" ("могила"), выступающее как перевод слова "hades", обозначает то место, из которого в день воскресения победоносно выходят праведники. В связи с этим надо отметить, что данный отрывок представляет собой цитату из Ветхого Завета (см. Ос. 13:14), где используется синонимичное слово "sheol".

 

В другом тексте переводчики Библии короля Иакова указывают, что слово "ад" вполне уместно перевести словом "могила". В Откр. 20:13, где основной вариант перевода - слово "ад", побочным вариантом является слово "могила".

 

г. Наверняка почувствовав, что слово "ад" у современных читателей ассоциируется с огнем и пытками, исследователи, являющиеся авторами Пересмотренного стандартного перевода, не стали переводить этим словом греческий термин "hades" и просто перенесли его прямо в английский текст. Словом "ад" они переводят другой греческий термин, к рассмотрению которого мы сейчас приступим.

 

д. Известные исследователи Моултон (Moulton) и Миллиган (Milligan) сообщают, что "это слово ["hades"] часто встречается на могильных плитах в Малой Азии" (The Vocabulary of the Greek Testament, art. "hades").

 

Наверное, не стоит подчеркивать, что, если бы для грекоязычных жителей Малой Азии слово "hades" означало то, что для людей, говорящих на английском, означает слово "ад"009 , они вряд ли писали его на могилах своих умерших друзей и родственников.

 

3. Двенадцать раз словом "ад" переводится слово "gehenna". Данное греческое слово синонимично еврейскому слову "hinnom": так называлась долина неподалеку от Иерусалима, "куда сбрасывали трупы животных и преступников, сгоравших в постоянно поддерживаемом пламени" (см. Лексикон Лиддела и Скотта). Таким образом, слово "gehenna" - единственное из библейских слов, переведенное словом "ад", которое предполагает огонь или пытки. Для этих двенадцати случаев употребления слова "gehenna" характерны две особенности:

 

1. В некоторых отрывках говорится о том, что "ввержено в геенну (ад)" может быть не только душа, но и "тело" (см. Мф. 5:29, 30; 10:28);

 

2. Ни разу не указывается, когда именно грешники будут "ввержены в ад (геенну)". Наказание огнем описывается как будущее событие, и, следовательно, рассматриваемое нами возражение полностью утрачивает свой смысл.

 

В то же время эти две особенности свидетельствуют о том, что данное событие не произойдет сразу после смерти. "Все тело" не ввергается в огонь сразу после смерти, и, кроме того, в данных текстах нет никакого намека на то, что "душа" ввергается в ад в одно время, а "тело" - в другое. Определяя "душу" как некую подлинную сущность человека, а тело всего лишь как плотскую темницу души, сторонники учения о естественном бессмертии хотят, чтобы мы поверили, будто после смерти этот подлинный человек сразу попадает в огонь ада, а затем какое-то время спустя Бог восстанавливает тело, которое уже превратилось в прах, и предает его огню. Мы отвергаем этот нелогичный и небиблейский вывод и считаем, что фраза "и душу и тело" означает всего человека, воспринимаемого в его физической и психологической полноте, то есть как "все тело". Но когда человек, будучи в теле, ввергается в огонь наказания? В последний судный день, когда воскресшие грешники, признанные виновными, будут "брошены в озеро огненное" (см. Откр. 20:11-15).

 

Обратите внимание: о грешнике говорится, что он будет "брошен" в огонь, словно речь идет о предмете, который какая-то сила швырнет в пламя. Есть еще один интересный момент, который наверняка не может быть простым совпадением: то же самое слово "бросить", или "ввергнуть" (причем даже в оригинале) неоднократно используется в различных текстах, где встречается слово "gehenna".

 

По крайней мере в шести отрывках мы читаем: "брошено (ввержено) в ад (геенну)" (относительно того, когда именно грешники будут подвергнуты наказанию огнем, см. также Мф. 25:31,41).

 

Исходя из всего сказанного, мы приходим к выводу, что Библия не поддерживает доктрину, согласно которой грешники после смерти попадают в адский огонь: Библия говорит, что день, когда нераскаявшиеся грешники, ставшие предметом Божьего гнева, будут "брошены (ввержены) в геенну", еще впереди.

 

 

008 Слово "ад" употребляется в следующих новозаветных отрывках:

1. Как перевод слова "tartaros": 2 Петр. 2:4;

2. Как перевод слова "hades": Мф.11:23; 16:18; Лк.10:15; 16:23; Деян. 2:27, 31; Откр.1:18; 6:8; 20:13,14.

009 Единственный текст, где огонь и пытки ассоциируются со словом "hades", - это Лк. 16:23 (притча о богаче и Лазаре, которую мы уже рассматривали). Общепринятое правило теологии заключается в том, что на притчах нельзя основывать доктрины. Еще сомнительнее представляется попытка определить настоящий смысл того или иного слова за счет контекста, в котором оно употреблено в притче или аллегории.

 

 

На главную страницу
Hosted by uCoz