|
Возражение 47
Выражение "первый день недели" (Мф. 28:1) надо переводить как "первая из суббот" или "одна из суббот". Этот правильный перевод показывает, что апостол говорил о воскресном дне как о первой из новых суббот.
В данном случае основная причина спора относительно правильного перевода заключается в том, что греческое слово "sabbaton", переведенное как "неделя" в упомянутом и параллельных отрывках всегда надо переводить как "суббота", а не "неделя". "Sabbaton" встречается в Новом Завете 68 раз, причем 59 оно переводится как "суббота" и девять раз - как "неделя" (Мф. 28:1; Мк.16:2; Лк.18:12; 24:1; Ин. 20:1, 19; Деян. 20:7; 1 Кор. 16:2).
Читателю может показаться странным, что слова "неделя" и "суббота" восходят к одному и тому же греческому слову. Именно это и делает утверждение нашего критика правдоподобным. Однако греческому языку не свойственно обозначать два разных временных периода одним и тем же словом. Мы уже отмечали, что в английском языке периоды протяженностью 12 часов, 24 часа и даже неопределенный период времени обозначаются одним и тем же словом "день". То, о чем идет речь, определяется из контекста; так же обстоят дела и со словом "sabbaton".
К счастью, вопрос о двух значениях слова "sabbaton" не является спорным. Все специалисты по греческому языку, как иудеи, так и христиане, признают, что перевод термина "sabbaton" словом "неделя" вполне оправдан. Приведем несколько характерных высказываний авторитетных исследователей о двойственном значении слова "sabbaton".
"Неделя (еврейское "'shabua", множественное число - "'shabu'im", "'shabu'ot"... Новозаветный греческий - "sabbaton", "sabbata"): период времени, состоящий из семи дней и тем самым объясняющий еврейское наименование" (Еврейская энциклопедия, т. 12, с. 481, ст. "Неделя").
"В Новом Завете слово "hebdomas" ("неделя") не встречается, но в этом значении употребляется слово "sabbaton" (например, в Лк.18:12), или "sabbata" (например, в Мф. 28:1)" (Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, 1891, vol. 4, p. 2484, art. "Week").
"Одно из двух еврейских названий недели является производным от числа семь, а другое тождественно "субботе" - дню, завершающему иудейскую неделю. В Новом Завете использовано последнее слово, от которого образовано греческое существительное" (Hasting's Bible Dictionary, 1924, p. 936, art. "Time").
"Еврейское "shabhua", используемое в Ветхом Завете для обозначения недели, восходит к "shebha" - "семь". Поскольку седьмой день был днем покоя, или субботой (по-еврейски "shabbath"), это слово стало употребляться для именования недели, так в Новом Завете ("shabbaton", "shabbata") оно означает период времени от субботы до субботы (см. Мф. 28:1). Такое е его применение и в Ветхом Завете (см. Лев . 23:15; 25:8)" (The International Standard Bible Encyclopedia, 1915, vol. 5, p. 2982, art. "Time").
"Множественное число "sabbata" ... означает как неделю, так и субботу или субботы (ср. Мк. 16:2; Лк. 24:1; Ин. 20:1, 19 и Мф. 28:1). ... "Sabbata" во втором предложении (отрывка Мф. 28:1) наверняка подразумевает неделю, а не субботний день" (John Peter Lange, A Commentary on the Holy Scriptures, Comments on Matf. 28:1).
Отрывок Лк.18:12, представляющий собой один из девяти текстов, в которых слово "sabbaton" переведено как "неделя", наглядно показывает ситуацию, когда это слово именно так и надо переводить, чтобы сохранить смысл. "Пощусь два раза в неделю ["sabbatou"]", - говорит фарисей в своей молитве. Было бы нелепо заявлять, что он постится два раза в субботу - нет ничего особенного в том, чтобы воздерживаться от еды между завтраком и обедом, а также между обедом и ужином. Ясно, что даже мытарь поступал так же. Смысл эта фраза обретает только тогда, когда слово "sabbatou" переводится как "неделя".
Изо всех сил стараясь лишить этот отрывок убедительности, противник субботы заявляет, что его надо понимать так: "Пощусь две субботы", то есть две из намеченных суббот в году. Тем не менее греческий язык не позволяет сделать такое предположение. Слово "dis" - "дважды" - является наречием и не может быть переведено числительным "два". Слово "sabbatou", переведенное как "неделя", и в английской Библии никогда не переводится множественным числом "субботы".
Вторая часть приведенного возражения основывается на том факте, что в оригинале в выражении "первый день недели" нет слова "день". Там сказано: "mian sabbaton" (Мф. 28:1), и правильный перевод стал предметом внимания известных богословов, принадлежащих к деноминациям, соблюдающим воскресенье. В 1899 году точка зрения, основанная на пересмотренном переводе фразы "mian sabbaton" и согласно которой речь шла о воскресенье как новой субботе, была опровергнута ученым, соблюдавшим воскресенье, что и явствует из следующего отрывка: "Такое прочтение "mian sabbaton", о котором всюду кричат как об открытии золотоносного Клондайка, на самом деле оказывается всего лишь блеском шутовской позолоты. Оно базируется на глубочайшем непризнании или незнании правил синтаксиса, основополагающих для флективного языка, и особенно на незнании употребления и влияния арамейского языка, который был родным для Иисуса и апостолов. Быть может, синтаксис должен умереть, чтобы жила суббота (в смысле воскресенье)?
Рассмотрим утверждения (этой теории): "Ни в одном из данных отрывков (то есть ни в Мф. 28:1, ни в параллельных текстах) не встречается греческого слова, обозначающего "день". - Рассчитанное на простых читателей это утверждение не отличается беспристрастием. Упомянутое слово присутствует там скрыто, причем в большей степени, чем в обороте "двадцать пятое... такого-то месяца". Если спросить даже маленького ребенка, что подразумевается под фразой "двадцать пятое", он тотчас ответит: "Число", то есть день. Однако мы располагаем более сильным аргументом. Определение "mian" употреблено в женском роде, и неизменный закон требует, чтобы определения согласовывались в роде с существительными. Существительное "sabbaton" - среднего рода, и здесь нет никаких вопросов. Какое греческое слово скрыто присутствует в этом выражении и в то же время является настолько очевидным, что ставит это определительное числительное в женский род? Конечно же, существительное женского рода "hemera" - "день", по аналогии с тем, что мы обнаруживаем в Мк. 14:12: "prote hemera ton azumon" - "в первый день опресноков". Безапеляционно утверждать, что "ни в одном из данных отрывков не встречается греческого слова, обозначающего "день", значит не давать простому читателю понять, что благодаря многочисленным падежам и родам флективный язык может в такой мере подчеркнуть присутствие и силу подразумеваемых слов, какую, например, в английском языке просто невозможно представить...
Стремясь стать принципиально важной, подтверждающей частью аргументации, указывающей на необходимость святить день Господень, эта пародийная экзегеза, не став фундаментальным открытием, становится фундаментальной ошибкой. И благодаря этому наши враги над нами просто посмеются.
Не говорите этого в Гефе,
Не публикуйте на улицах Батл-Крика003 ,
Чтобы дочери субботствующих не возрадовались,
Чтобы дочери субботствующих не восторжествовали" (Dr. Wilbur Fletcher Steele. Must Syntax Die That the Sabbath May Live? - Methodist Review, New York, May-June, 1899).
В 1931 году вопрос о "mian sabbaton" был поднят одним исследователем в широко распространенном проповедническом журнале The Expositor. В то время в этом журнале раздел вопросов и ответов вел профессор А. Т. Робертсон (Robertson), один из самых выдающихся знатоков греческого, который к тому же был автором нескольких работ, посвященных библейскому греческому языку, включая и исчерпывающую грамматику. Годами Роберт-сон возглавлял кафедру Нового Завета в Южной баптистской семинарии, в городе Луисвилл (Louisville), штат Кентукки. Вопрос выглядел так:
"Дорогой д-р Робертсон, можно ли однозначно сказать, что правильным переводом словосочетания "mian sabbaton" является выражение "первый день недели" (Мф. 28:1; Мк. 16:2; Лк. 24:1; Ин. 20:1,19; Деян. 20:7 и 1 Кор. 16:2), а не выражение "одна из суббот", как это сделано в переводе Ноха (Knoch's Concordant Version)? Там вместо первого дня недели читаем "первая суббота" (Мк.16:9).
Дж. Д. Филлипс (Phillips), редактор журнала "Истина", Литлфилд, Техас".
Произнеся несколько едких слов относительно упомянутого перевода, д-р Робертсон дает такой ответ: "А теперь перейдем к вопросу об употреблении слова "sabbaton" в Новом Завете. Это существительное единственного числа, представляющее собой транслитерацию еврейского слова "shabbath", применявшегося для обозначения седьмого дня недели, как, например, в Ин. 5:9. Множественное число "sabbata" - это транслитерация арамейского "shabbatha". Весьма любопытно, что иудеи использовали множественное число двояко. С его помощью, например, обозначалась просто суббота, как и в случае со словом "sabbaton" в единственном числе. Это встречается у Иосифа Флавия, например: "ten hebdomen Sabbata caloumen", то есть "седьмой день мы называем субботой". Так, это слово встречается в Новом Завете, например, в Лк. 4:16: "вдень субботний" ("en te hemera ton Sabbaton"), а также в Деян.13:14; 16:13, совсем как в Исх. 20:8; 35:3 и т. д. Также к нему прибегают в Мф. 12:1; 5:10-12 - "toissabbasin", "в субботу", хотя оно стоит во множественном числе, Мк.1:21; Лк. 4:31 ит. д. Однако в единственном числе слово "sabbaton" употреблялось и для обозначения недели, которая начиналась (заканчивалась004 ) субботой. Так, например, в отрывке Мк.16:9 мы читаем: "proi prote sabbaton", то есть "рано в первый день недели". В данном случае "proi" - это наречие, a "prote" - прилагательное женского рода, с локативным значением, единственного числа, согласующееся со словом "hemera" (день), тогда как "sabbatou" - существительное среднего рода, родительного падежа, единственного числа, и, следовательно, перевод "рано в первую субботу" является неоправданным (см. также Лк. 18:12). Однако множественное число "sabbata" используется и для обозначения недели, например в Лк. 24:1. В предыдущем стихе употребляется единственное число, "to sabbaton" - "и в субботу остались в покое". Самые первые слова в 1-м стихе "te de mia ton sabbaton" - "в первый же день недели". Здесь слово "mia" употреблено как порядковое числительное, аналогичное "prote", что характерно для койне. "Mia" как "первый" и множественное число "sabbaton" как "неделя" мы обнаруживаем в Мф. 28:1; Мк.16:2;Ин.20:1,19; Деян. 20:7" (The Expositor, August, 1931). Итак, поскольку аргумент в пользу воскресного дня, основывающийся на неправильном переводе, столь основательно разоблачили богословы, соблюдающие воскресенье, вряд ли у нас есть необходимость что-либо добавить.
Примечание. Наверное, именно сейчас, когда мы рассматриваем доводы против истины, которые выстраивают наши противники, основываясь на том, что некоторые библейские отрывки якобы надо переводить не так, как они переведены, уместно сказать несколько слов. По мере того рядовые члены Церкви все активнее свидетельствуют миру истину, они все чаще будут сталкиваться с возражениями такого рода. Быть может, у них не было возможности изучить библейские языки, быть может, они не располагают нормативными комментариями, которые в большинстве случаев показывают всю необоснованность ухищрений, основанных на утверждении, что якобы требуются новые переводы, отличающиеся от уже хорошо известных.
Что делать, когда сталкиваешься с такими доводами? Смутиться и бежать с поля боя? Вовсе нет. Вместо этого надо кратко ответить, что переводы Библии на английский язык (Библия короля Иакова, а потом Пересмотренный перевод) являются результатом объединенных усилий большой группы самых сведущих исследователей, когда-либо собиравшихся вместе, и что, следовательно, нет никаких оснований вносить существенные изменения в их перевод только потому, что какой-то наш современник, не имеющий никакого филологического образования, заявляет о необходимости таких изменений.
Вот в чем заключается наш ответ. Он звучит вполне обоснованно и весомо и будет по достоинству оценен любым беспристрастным человеком, который его услышит. Это конечно же не означает, что иногда более ясного понимания того или иного библейского отрывка нельзя достигнуть обращением к языку оригинала: такая возможность была хорошо показана в ходе анализа библейских слов, обозначающих понятия "душа" и "дух". Однако обращать внимание на слова оригинала и говорить о возможности иного перевода с помощью различных словарей совсем не одно и то же, что измышлять какие-то переводы, нарушающие основные правила языков оригинала.
003 В то время, когда писались эти строки, штаб-квартира адвентистов седьмого дня находилась в Батл-Крике, штат Мичиган
004 Вместо "начиналась" надо читать "заканчивалась". См. исправление этой опечатки Робертсоном в журнале The Expositor за октябрь 1931 года.
|