На главную страницу

Возражение 81

Описывая смерть Рахили, Библия говорит, что "выходила из нее душа, ибо она умирала" (Быт. 35:18). (См. также 3 Цар. 17:21,22.)

 

В упомянутом отрывке из 3-й Книги Царств рассказывается о том, как умирал ребенок и как пророк Илия молился: "Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил".

 

Рассказы об отроке и Рахили можно рассматривать вместе, поскольку оба сюжета объясняются сходным образом.

 

Наш критик утверждает, что отделившаяся "душа" представляет собой подлинную личность, которая, оторвавшись в момент смерти, оставила оболочку, тело; иными словами, речь идет о том, что Рахиль и ребенок якобы отлетели. Однако такой взгляд противоречит библейскому описанию смерти ребенка. Илия молился не о том, чтобы ребенок вернулся и снова вошел в свое тело, но чтобы его душа возвратилась "в него". Далее читаем: "...и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил". В следующем стихе сказано, что "взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его". Мы видим, что безжизненное тело называется "отроком", по отношению к нему употребляется местоимение "он", и точно также характеризуется оживший мальчик, которого пророк привел к матери. Теми же самыми словами, которыми ребенок описан до чуда воскресения, он характеризуется и после свершения чуда, и такая установка присуща всем библейским авторам.

 

В Книге Бытие, например, мы читаем, что Господь сказал Адаму: "В поте лица твоего будешь есть хлеб" (Быт. 3:19). Мы все согласны с тем, что в данном случае Бог обращается к Адаму, о чем однозначно свидетельствует личное местоимение "ты". Тем не менее все высказывание звучит так: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься".

 

На основании какого лингвистического правила в первой части предложения местоимение "ты" является личным, а во второй - якобы указывает на нечто безличное? Если Господь (как мы верим) действительно захотел сообщить Адаму, что именно он, а не какая-то его телесная оболочка возвратится в прах, мог ли Он использовать более ясный язык? Если же, для того чтобы поддержать какую-то точку зрения, приходится одним и тем же местоимением, которое используется лишь в одном предложении для обращения к одному лицу, обозначать и конкретное лицо, и нечто безличное, тогда данная точка зрения явно сомнительна. Если нам, считающим, что по своей природе человек смертен и до воскресения находится в могиле, не разрешают пользоваться обычными правилами речи и очевиднейшим смыслом слов, чтобы с их помощью на основании библейского материала изложить свои соображения, у нас конечно же не может быть никакого основания для дискуссии.

 

Вероятно, сторонникам веры в естественное бессмертие покажется, что мы в своей аргументации слишком многое связываем с использованием местоимений. Предположим, что Господь сказал Адаму так: "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься ко Мне". С каким торжеством наши противники напомнили бы нам о том, что "ты" - это личное местоимение и, следовательно, после смерти Адам должен был возвратиться к Богу! Таким образом, нас можно простить за то, что мы обращаем внимание на прямо противоположное, а именно, на слова Господа: "Доколе ты не возвратишься в землю".

 

А теперь вернемся к Илии и отроку. Если местоимение "он" и "его", использованные в первой половине этого повествования, не означают какого-то конкретного человека, тогда остается признать, что личные местоимения могут не иметь личностного содержания. Если, умерев, ребенок действительно поднялся на небо, почему пророк молится, чтобы "возвратилась душа отрока сего в него"? Если в момент наступления смерти он на самом деле не умер, а просто вознесся, тогда почему, описывая чудо воскресения, автор повествования говорит - "он ожил"? Если в угоду сторонникам естественного бессмертия личные местоимения уже не выражают личностного начала, мы просто не в состоянии решить этот вопрос.

 

А теперь спросим: что представляла собой отлетевшая и вернувшаяся "душа"? Здесь, а также в истории с Рахилью этим словом переводится еврейское слово "nephesh". Гезениус (Gesenius), который считается самым известным знатоком еврейского языка, полагает, что основным значением данного слова является "дыхание" (см. Иов 14:22, где "nephesh" переведено как "дыхание".)

 

Нам, наверное, не стоит извиняться за то, что мы принимаем во внимание именно то значение слова, которое признал основным один из самых известных знатоков еврейского языка. Сосредоточившись на этом значении, мы видим, что вся проблема становится гораздо проще. После того как Илия помолился, "возвратилась душа ["nephesh" - "дыхание"] отрока сего в него". Переведенный таким образом данный отрывок параллелен повествованию о смерти отрока, о которой говорится выше: "И болезнь его была так сильна, что не осталось в нем дыхания" (ст. 17). Такой перевод данного отрывка полностью согласуется с тем, что излагается в предыдущей главе относительно "дыхания жизни". Тот факт, что в 17-м стихе словом "дыхание" переведено другое еврейское слово, никак не влияет на наше сопоставление, поскольку оба еврейских термина означают "дыхание".

 

Исследуя повествование о душе ("nephesh") отрока в контексте рассмотренного нами еврейского слова, мы приходим к еще одному интересному открытию. В следующем отрывке из рассказа о творении слово "nephesh" переводится как "жизнь": "А всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором душа живая ["жизнь", "nephesh"], дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так" (Быт. 1:30). На полях переводчики в качестве варианта предлагают выражение "душа живая". Таким образом, получается, что если "nephesh" отрока - это бессмертная душа, тогда такою же бессмертной душой наделены звери, птицы и даже пресмыкающиеся.

 

Мы считаем, что нам надо "искать" бессмертие, которое Библия обещает праведникам во время Второго пришествия Иисуса, а не довольствоваться убежденностью в том, что мы уже бессмертны, поскольку в нас есть нечто ("nephesh"), присущее и полевым зверям. (Подробнее значение слова "душа" мы рассмотрим ниже.)

 

На главную страницу
Hosted by uCoz