На главную страницу

Возражение 70

 

Христос сказал: "И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу и тело погубить в геенне" (Мф.10:28). Это доказывает, что душа отлична от тела, что тело можно уничтожить, а душа сохранится, и что, следовательно, душа представляет собой обособленную реальность, которая продолжает вечно существовать после смерти тела.

 

Те, кто придерживается учения о бессмертии души, учат не только тому, что души праведников продолжают жить, но и тому, что души грешников тоже не подлежат смерти. Они учат о том, что душа продолжает существовать, несмотря на разрушение тела. Однако данный текст говорит о том, что можно "и душу и тело погубить в геенне", то есть, иными словами, можно "убить душу". Ясно, что данный текст - менее всего подходит для обоснования тезиса о бессмертии души.

 

Тем не менее верящий в бессмертие души может сказать, что этот текст, по крайней мере, четко показывает, что тело и душа - это разные сущности, и, следовательно, душу надо рассматривать как обособленную реальность. В данном случае словом "душа" переведено греческое слово "psuche", и это довольно распространенный перевод в Новом Завете Библии короля Иакова. Однако можно привести почти столько же примеров, когда "psuche" переводится как "жизнь". Переводчики, которые не были богодухновенными людьми, верили в бессмертие души и переводили это слово так, как им казалось наилучшим в ракурсе своего богословия. Мы сомневаемся не в их честности, но в их компетентности.

 

Обратите внимание на то, как следующие слова Христа переведены в Библии короля Иакова: "Ибо кто хочет душу (жизнь, "psuche") свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу (жизнь, "psuche") свою ради Меня, тот обретет ее; какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе ("psuche") своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу ("psuche") свою?" (Мф. 16:25, 26).

 

По-видимому, в 25-м стихе переводчики не могли перевести "psuche" словом "душа", не создав тем самым значительной богословской проблемы. В 26-м стихе выражение "душе ("psuche") своей повредит" очевидно означает, что человек потеряет ее в огне наказания, который спалит осужденных. Однако в 25-м стихе говорится о том, что можно потерять "psuche" ради Христа! В 25-м стихе переводчики перевели "psuche" словом "жизнь", а в 26-м - словом "душа" и тем самым разрешили возникшую перед ними дилемму и спасли учение о бессмертии души. Остается добавить, что в Американском стандартном переводе (обычно известном под именем Пересмотренного перевода) и в Пересмотренном стандартном переводе006 в обоих стихах "psuche" переводится как "жизнь".

 

А теперь вернемся к упомянутому отрывку из Матфея (Мф. 10:28): "И не бойтесь убивающих тело, души же ("psuche") не могущих убить; а бойтесь более того, кто может и душу ("psuche") и тело погубить в геенне". Если слово "душа" заменить словом "жизнь" (по всей вероятности, так и надо сделать), данное выражение утрачивает всякое подобие аргумента в защиту учения о бессмертии души. Он становится одним из самых убедительных текстов в поддержку другого учения, согласно которому однажды настанет день, когда грешников настигнет гибель; и если это не означает окончательное уничтожение, то мы не знаем, какой еще иной смысл можно обнаружить в этих словах.

 

006 Пересмотренный стандартный перевод Библии на английский язык создан под эгидой Национального совета церквей Христа США в 1946-1957 гг. В 1990 г. опубликован Новый пересмотренный стандартный перевод, где отражены новейшие достижения библейской текстологии. - Прим. ред.

 

На главную страницу
Hosted by uCoz